| | Sprachdaten | | | | | | | | Kodifikation | | | | | | | | | | | | Geschichte | | | | | | | | | | | | | | | | Sprachkultur heute | | | | | | | | | | | | | | |
|
LivischTexterzeugnisseDas Livische war bereits im 16. Jh. das Objekt des Interesses einiger Reformatoren. Im Jahre 1525 war eine livische Übersetzung des Katechismus in Lübeck gedruckt, die aber durch die Konfiszierung der Reformationsgegnern verlorengegangen ist. Der Historiker T. Hiärne hat im 17. Jh. eine kleine Wortsammlung bei Sprachproben des Livischen in Livland aufgezeichnet. Anfang des 20. Jahrhunderts enstand außer Übersetzungsliteratur auch ein Originalschrifttum in Livisch, darunter Lese- und Gesangbücher, Kalender, Zeitschriftenartikel. (Zusatz: Dezember, 2002)Werke· Titel: Matthäusevangelium | Autor | J. Princ | Erschienen | 1863 | Typ | Übersetzung | Beschreibung | Dieser Übersetzung ins Westlivische liegt eine phonetische Schreibung zugrunde. |
| · Titel: Matthäusevangelium | Autor | N. Pollmann | Erschienen | 1863 | Typ | Übersetzung | Beschreibung | Übersetzung ins Ostlivische. |
| · Titel: Livli | Erschienen | von 1931 bis 1939 | Typ | Zeitschrift | Beschreibung | In Helsinki und Mazirbe wurde "Livli" herausgegeben. |
|
|
|